Konzole vs. konzola aneb MMC na zeď (ne)pověsíš

Při překladu odborného textu jsem opět narazil na zapeklitý problém nalezení českého protějšku anglického slovíčka console. Bylo to v souvislosti s Microsoft Management Console (MMC). Názory se různí, někdo pro její české označení používá výrazu konzole, někdo pak konzola. Nedalo mi to a zeptal jsem se odborníků na český jazyk vzatých. Zajímalo mě též, jaké ze slovíček použít pro označení herního zařízení (např. Playstation, XBox).

Odpověď Ústavu pro jazyk český AV ČR

Vážený pane Brejcho,

paradigma máte vypsáno správně, používáme ho ale pro konzolu, kterou věšíme na zeď. Pro počítačové významy (softwarové rozhraní i herní zařízení) se užívá tvar konzole, který skloňujeme podle vzoru růže.

S pozdravem

Barbora Hošková
Ústav pro jazyk český AV ČR
oddělení jazykové kultury – jazyková poradna

Můj závěr

Ač si závěr protiřečí s výše uvedeným e-mailem, vhodný protějšek anglického console je v tomto případě český výraz konzola. Skloňuje se podle vzoru žena.

Díky Martinu Pavlisovi za vysvětlení v komentáři. Sice je mi jazykově bližší konzole podle vzoru růže, ale konzola se používá ve většině publikací a českých verzích Windows. Budu ženskou podobu konzoly používat také.

Odnesl jsem si ještě jeden závěr. A sice: “Za vším hledej ženu…” :)